最後に翻訳の反映が行なわれたのはいつですか?
一部のページのタイトルが英語になっている問題ですが、未だに翻訳は反映されていません。この奇妙な現象に関し、私は全ての翻訳が新たには反映されなくなっているのではないか、と疑っています。これを確認するために、最後に翻訳の反映が行なわれた(はずの)日時を教えて下さい。現在ですと、rev...
View Articleログイン時のcookie許可画面に英語が残っている
今日 (2023/2/16) ログインしたところ俗にいう cookie 許可画面に新しい選択肢 [Necessary cookies only] ボタンが追加されている様子。他が邦訳されているだけに残念感がすごいです。邦訳していただけると幸いです。訳文は [必須クッキーのみ] で十分かと。
View Articleレビューキュー画面にて未ログイン状態で表示される文字列が翻訳できない
「初めての質問」等のレビューキュー画面に"未ログイン" の状態でアクセスすると、ログインを促すメッセージが表示されますが、この文字列が traducir...
View ArticleTraducir を SO 社内インフラに移行します
2018 年にStack Overflow スペイン語版で Traducir を使い始めてから長い月日が経ちました。当初は、ユーザーからのコントリビューションを受け入れるだけでなく、直面している問題や実装のアイデアについて話し合うことができるオープンソースとして開発されました。Traducirの最も素晴らしい点は、Stack Overflow...
View Articleユーザーのプロフィールページで「投稿がありません」メッセージの翻訳はありませんか?
コミュニティの「投稿がありません」メッセージの翻訳はありませんか?メインサイトのコミュニティユーザーのプロフィールに行くと、次のような表示があります。この文字列を翻訳する必要があると思います。機械翻訳ですみません…日本語はわかりませんが、お手伝いしたいのですが...追伸コミュニティのプロフィールはここです。
View Articleバッジ「スポーツマンシップ」の条件の翻訳を見直したい
バッジ「スポーツマンシップ」の説明文の翻訳で、条件が正確に表現されていないと感じます。原文:Up vote 100 answers on questions where an answer of yours has a positive score現状の翻訳:質問への 100...
View Article2023 年 5 月版の行動規範を和訳したい
どこかのタイミングからhttps://ja.stackoverflow.com/conductに英語が混じるようになっていました。和訳したいです。「最後の更新:2023-05-31」となっているのでそのあたりから変わっていた模様。https://ja.traducir.win/で進めてもいいのですが、string...
View Article行動規範の和訳文(2018年−2023年)
2018年8月13日から2023年4月頃まで、スタック・オーバーフローにおいて表示されていた行動規範の和訳文が、現在はサイト上で見えなくなってしまっています。モデレーションを行う際などに日本語で参照いただけるように、以下にその和訳文を記載いたします。新しい行動規範の和訳文がサイト上に反映されるまで、ある程度の時間を要する見込みですが、それまではこちらをご活用いただければ幸いです。確認等に時間がかかっ...
View Article英語が残っている: 行動履歴 pending edit on ... tag wiki
まだTransifexに参加できていないのでここに言うのですが、行動履歴のpending edit on (タグの名前) tag wikipending edit on (タグの名前) tag wiki excerpt が英語です。案{タグの名前}の説明の編集(保留中) {タグの名前}の抜粋の編集(保留中)のように横にステータスを表示する形です。
View Article日本語に違和感: 「ツアー」ページが全体的に直訳調
URL: https://ja.stackoverflow.com/tour原文: https://stackoverflow.com/tourたとえば冒頭を引用するとスタック・オーバーフローは、プログラマーとプログラミングに熱心の人の質問と回答のサイトです。Stack Exchange Q&A...
View Article日本語に違和感: タグ入力欄にフォーカスがある時に表示されるヘルプ: タグの使い方
タグの使い方タグとは、あなたの質問をよく似た他の質問と一緒に分類するキーワードまたはラベルのことです。►既存の人気の高いタグを使用し、できるだけ新しいタグを作成しない►一般的な省略形を使用する►シノニムを含めない►ダッシュで複数の単語を組み合わせて 1 つの単語にする►最大タグ数は 5 個、タグ 1 個の最大文字数は半角 25 文字►タグ文字:[a-z 0-9 + # -...
View Articleタグwikiの用語「抜粋/要約」の統一
タグwikiにはポップアップなどに表示される短かい文が有り、「抜粋」あるいは「要約」と呼ばれています。英語サイトでは「excerpt」です。現在、この用語は不統一で、どちらが使われるかは使用箇所により異なります。例:「要約の編集履歴」(UI要素)「使い方、もしくはタグの抜粋」(UI要素)「タグwikiの抜粋(要約)」(ヘルプの表現)これを「抜粋」か「要約」のどちらかに統一したいと思います。
View Article日本語に違和感: 投稿を編集中に右に表示されるヘルプ: 編集方法
編集方法►文法または文字の間違いを直す►意味を変えないで、もっとわかりやすく説明する►ささいな間違いを修正する►関連するリソースまたはリンクを追加する► _常に_元の投稿者に敬意を払う「編集方法」: 方法というよりガイドラインかチェックリストに近い「元の投稿者に敬意を払う」: 意図を尊重、とした方がヘルプの意図が伝わりやすい原文How to Edit► fix grammatical or...
View Articleヘルプセンター翻訳:How do I use Saves?
この投稿はHow do I use Saves?の翻訳案です。(@cubickさんが翻訳部屋にて未翻訳であることに気づいてくださいました。ありがとうございます!)Title: セーブを使用するには?後で参照できるように質問や回答をセーブするにはどうすればよいですか?質問または回答をセーブするには、投稿の左端、投票矢印のすぐ下にある [セーブ]...
View ArticleWe changed our privacy policy. Read この質問. (2021年9月時点)
2021年9月末にサイトが更新され、表題のような注記が画面上部に表示されました。注記をクリックした際のリンク先を翻訳しました。※下記のリンクは主に翻訳者によるものですUpdates to Privacy Policy (September...
View Article「ユーザへフィードバックを共有する」モーダルダイアログのマジックリンクが動作していない
不具合事象メインサイトのレビュー画面で使用されているマジックリンクがリンク化されていない場合があります。問題が再現した際のスクリーンショットを以下に示します。これは新しいユーザの回答をレビューする場面において、フィードバックを共有しようとしたときの画像です。この画像から、表示されているモーダルダイアログの「回答内容がはっきりしません」と「回答に裏付け情報が必要です」の説明文に含まれる、編集画面へのマ...
View Article単語の不一致: タグwiki編集ページでの抜粋と要約
タグWiki編集ページでの単語の不一致を発見しました。抜粋[入力欄]となっているのですが、右のタグwikiの書き方ではこうなっています。タグ wiki の書き方タグ wiki...
View Articleアカウントにログイン資格情報を追加したら、別アカウントが作成されてしまったように見える
アカウントにログイン資格情報を追加または削除する方法は?で、ログイン方法の追加を調べたのですが、この記述(画面イメージ)が現在の設定と合っていなく、(日本語版?) それらしき場所で、個人情報 - サイト設定 - ログイン情報で、アカウントを追加したところ、別ユーザーとして登録がされたようです。既存ユーザーで追加のログイン方法を追加する事はできないのでしょうか?追記:...
View Articleヘルプセンターの「検索の方法は?」を改善したい
https://ja.stackoverflow.com/help/searchingにいくつか修正すべき箇所があります。1点目「ブール演算子」のhascode:の説明に余計な文字が含まれています。(全角小文字のL?)2点目「削除された投稿」のdeleted:1の説明が"削除された投稿のみを検索します"...
View Articleアカウント削除ページが未翻訳
プロフィールページの「アカウントを削除」を押すとたどり着ける「プロフィールを削除」ページhttps://ja.stackoverflow.com/users/delete/<id>が未翻訳のままです。Traducir に該当 string があるようなので、これらを翻訳すれば良さそうです。例: https://ja.traducir.win/strings/7879※この投稿は、supa...
View Article「基本設定」ページで一部チェックボックスの補足情報が英語のままになっている
不具合事象「基本設定」ページの一部チェックボックスで、設定されている補足情報 (title属性の値) が英語のままになっています。翻訳案原文Hide Hot Network Questions翻訳案ネットワークで話題の質問を表示しない原文Use On-Site Activity for Relevant Content翻訳案関連したコンテンツを表示するために、サイト上でのアクティビティを使う
View Articleメタ版の問い合わせページに翻訳できない文字列がある
不具合事象メタ版の問い合わせページの英文が ja.traducir.win 上に登録されていないようです。以下はメタ版の問い合わせページのスクリーンショットです。この画像を見ると、いくつか未翻訳の文字列があることがわかります。たとえば、このうち「If you have a question...」と「You might find these links...」という2つの文字列を...
View Articleヘルプ記事「タグの作成」の文字数と文字セットの記述を修正して下さい
権限「タグの作成」のヘルプ記事の翻訳を修正して下さい。あるいは、該当のページをモデレーター権限で編集可能にしていただくのでも構いません。その場合、モデレーターチームで翻訳を更新します。原文:must be no longer than 35 charactersmust use the character set a-z0-9+#-.現在の翻訳:25...
View Article行動規範の翻訳の方針を明示して下さい
行動規範(/conduct以下の文章)の英文は翻訳対象文字列として扱われており、システム的にはユーザーによる翻訳が可能な状態です。これらの文章をユーザーが翻訳あるいは翻訳の改善を行なうことは想定されていますか?トップページはユーザーによる翻訳を避け、Stack Exchange社による翻訳がなされたと思わしき経緯が推測されます。しかし、今後の改善や他のページに関しての方針が不明です。Stack...
View Articleバッジ「鑑識眼」の目標進捗状況の日本語訳が誤っている
バッジ「鑑識眼」を目標に設定した際に、次のようなツールチップが現れます。このツールチップには、そのバッジの達成条件の進捗がバーで表示されていますが、このうち「合計投票数の25%以上が質問自体への投票」という条件の達成状況のところで「XY/25...
View Articleポリシーの翻訳:Inauthentic usage policy
この投稿はInauthentic usage policyの翻訳案です。Title: 不正使用ポリシーユーザーのたゆまぬ努力と貢献のおかげで繁栄するコミュニティの成功が実現します。ネットワークの正常な通常作業を妨げる悪意のある行為や不正行為は許可されません。プラットフォームの信頼性を確保するため、Stack Exchange...
View Article全てのヘルプページをモデレーター権限で編集可能にするか、通常の翻訳対象文字列として下さい
翻訳が必要な全てのヘルプページをモデレーター権限で編集可能にして下さい(現在はモデレーターが編集可能なページと、そうでないものが混在しています)。あるいは、編集不可になっているページの文章を、通常の翻訳フローで扱えるように、翻訳対象文字列にして下さい。理由日本語版のヘルプページの翻訳の一部は古くなっており、原文に追随できていない箇所が有ります。現在、こういった翻訳の問題に対処するには過大な負担が有り...
View Articleヘルプセンター:「興味のあるトピックはどうしたら見つかりますか?」を改善したい
この投稿は、興味のあるトピックはどうしたら見つかりますか?の改善案です。(英語の原文はこちら)supa...
View Article
More Pages to Explore .....